|
Walking with the Wind: Poems by Abbas Kiarostami, Trans. by Ahmad Karimi-Hakkad and Michael Beard. Cambridge: Harvard University Press, 2001. Trade paper: $19.95. 240pp. ISBN 0-67400-844-8.
In an interlude between two interviews I am his translator from Farsi to English he picks up a book. It is a book of poems he has just written. It is in Farsi. He reads the 220-odd poems to me one by one. In the quiet warmth of the afternoon in this room, his reading is measured as he slowly goes through the entire book. I am struck dumb both at the immensity of the moment, this private audience with a master of the world cinema, a man I venerate, and also daunted by the stark, brilliant, and austere nature of these capsules that fly across the room toward me in a continuum. ******** The poems in Walk with the Wind distill and deliver the world in the same ways Kiarostami's films do. After all, what is poetry but the ability to utter and share one's experience of the world? Time itself stops, and within it the Kiarostami moment begins and ends, like musical time, with its own measure. In film this sort of observation may be hampered by conventions of narrative, a beginning, an end, and characters. In this book of poetry, Kiarostami is not bound by these constraints. Sparse words are effortlessly wedded to the sensory world and result in brilliant illuminations. The ingredients are elemental: night, day, Spring, moonlight, violets, streams, butterfly, cherry blossoms, a snowflake, or a spider diligently weaving its web. Each poem is a journey that lasts a mere instant; in it we are momentary travelers and life itself is revealed to us. The lyrical quality of Kiarostami's cinematic gaze carries over to these poems. The images are delicate and bold and acutely visual. Nature here is not imbued with mystical content; it is the poet's observation that yields nature's true essence. The seer and the seen become one. From a crack in the ashen skya drop of light falls onto spring's first blossom. ******** The more I think
Omar Khayyam (1048-1123) is perhaps better known than some other of the extraordinary Persian poets in the West primarily because of the eloquent, if not always accurate, Edward Fitzgerald translations. Khayyam's poetry is about understanding mortality and the choices we make in the short span of our life. Then to the Lip of this poor earthen Urn He proposes pleasure, not as a hedonist, in an "eat, drink, and be merry" sense. Rather, the choice is informed by the wise man's fatal knowledge of mortality and familiarity with death that colors every moment of the present life. The title of the film The Wind Will Carry Us is that of a Forough Farrokhzad poem. Farrokhzad (1935-1967) and Sohrab Sepehri (1928-1980) are the twin foundations on which Iran's modern cultural and poetic sensibility is built. Both poets were acutely aware of sensory detail. Forough shook the Iranian world with her passionate verse. Sepehri, a painter and poet, wove a delicate and fragile tapestry of simple, tender, and vibrant colors. Where Is the House of the Friend is inspired by a Sepehri poem, and Kiarostami dedicates the film to him. This is a translation of the Forough Farrokhzad poem: In my small night, alas, Listen. Now something is happening in the night The clouds have gathered like a bunch of mourners A moment Oh you who are so verdant ********
I arrive alone The subject of Kiarostami's films has always been the collision of the individual and the world. The world in its manifestations remains other, and the protagonist alone must navigate it and make some sense of it. Then, in moments of grace, sometimes the otherness is dissolved. The first 132 poems of this collection consist of pristine observations of nature. This is not realism but brings to find the experience afforded to mystic visionaries. It is the expression of a gaze that is so intrinsically poetic as to eliminate all distance between the viewer and the object viewed. There is no sense of being inside or outside; the poet, the reader, and the subject become one. This is a celebration of life and its mysteries. A parade of characters also are observed much in the same way as the natural elements. The characters appear as archetypes. While there is a thoughtful and penetrating gaze here, there is no direct emotional relationship in the poet's address. Nonetheless, the pervasive sentiment is not of joy but of loneliness, not of love or community but of isolation. There are peasants, nuns, workmen, a blind man, an old woman, an ugly woman, an unloved woman. A pregnant woman Or, An exhausted traveler The overriding solitude extends to the natural elements in these poems. However, in nature, there is beauty and serenity. Autumn afternoon: And hesitant exceptions to loneliness, Yellow violets And, Two dragonflies, one male one female It is almost halfway through the book when the poet's address shifts from the third person to the first person. This marks the beginning of the group of the eight more or less consecutive poems that all begin with, The more I think Over the course of the next 80 or so poems, the first-person voice intermittently expresses its solitude. My shadow And finally there is one poem, and only one, which speaks of another. In Farsi this subject of address need not be identified as male or female. The pronoun is neutral. But the translated verse reads: She said: The meditation on the world that the poet has developed up to this point has not addressed another. Here it becomes personal. Sadly, it is also a moment when the translation by Karimi-Hakkak and Beard distinguished scholars and brave men to have undertaken this most difficult task of which they avail themselves, generally speaking, most admirably falls short. The simple beauty of the Farsi expression is lost. Nonetheless, the sense comes across, even if the ring of the poetry does not. Yet even though there is heartache, desolation is offset by the staggering beauty of the world that has been constructed over the course of the previous poems. A universe of great beauty that is imperial. Those who inhabit it submit to its order. The poet observes this order painstakingly. How merciful Or, Nobody The poem that lends itself to the book's title comes toward the end of this section and near the end of the book. It is reminiscent of Pessoa's poems on Spring in its acute awareness of the poet's mortality. I have come along with the wind, ******** "... his discourse is like a flower which crumbles away no sooner do you touch it, or like a chemical substance which evaporates the moment it comes into contact with a little heat." M. Mo'in [in an introduction to the work of While the traces may only be visible to a knowing eye, in his poems Kiarostami has married to his own unique visionary gaze to a centuries-old tradition of both Persian verse and of mysticism. Stylistically, he has found a form that matches the immediacy of his images. Emotionally, his sparse and thoughtful observations in this collection succeed in delivering a crystal ball in which we can gaze to see our world. Note: Above two photographs by Abbas Kiarostami. August 2002 | Issue
37 ALSO: More book reviews |